menu.jpg


 
Nom du Livre (Ciel et Enfer)
 
Référence A value is required.Invalid format.
 
 
 
Ciel et Enfer 488. 

 Par la science des correspondances on peut savoir comment les plaisirs de la vie de chacun sont changés en plaisirs correspondants après la mort. Mais comme cette science n'a pas encore été divulguée, je vais jeter quelque lumière sur ce sujet par des exemples fournis par l'expérience. Tous ceux qui sont dans le mal et se sont confirmés dans des faux contre les vrais de l'église, surtout ceux qui ont rejeté la Parole, fuient la lumière du Ciel. Ils se rétirent dans des cavernes qui à leurs entrées, apparaissent obscures, et dans des trous de rocher, et s'y cachent, parce qu'ils ont aimé les faux et haï les vrais. De telles cavernes, en effet, et les trous des rochers (2) et les ténèbres (Note 1, N° 487) correspondent aux faux, comme la lumière correspond aux vrais. Ils trouvent leur plaisir à habiter là, et leur déplaisir à être dans la campagne au grand jour. Ceux qui ont eu du plaisir à tendre clandestinement des embûches et à machiner des fourbéries dans le secret agissent ainsi. Ils se tiennent dans ces cavernes, entrent sous des voûtes si obscures qu'ils ne se voient pas mutuellement et se parlent bas à l'oreille dans les coins; le plaisir de leur amour se change ainsi. Ceux qui ont étudié les sciences dans l'unique but de passer pour savants, sans cultiver leur rationnel par elles, et ont placé leur plaisir dans des choses de la mémoire, dont ils tiraient vanité, ceux-là aiment les lieux sablonneux et les choisissent de préférence à des campagnes fertiles et à des jardins, parce que les lieux sablonneux correspondent à de telles études. Ceux qui ont été dans la science des doctrinaux de leur église et des doctrinaux des autres églises, sans jamais les appliquer à leur vie, se choisissent des lieux pierreux et habitent parmi des amas de cailloux; ils fuient les lieux cultivés parce qu'ils les ont en aversion. Ceux qui ont tout attribué à la nature, et aussi ceux qui ont tout attribué à la propre prudence, et qui, par divers artifices, se sont élevés à des honneurs, et ont acquis des richesses, se livrent dans l'autre vie, à des arts magiques, qui sont des abus de l'ordre Divin, dans lesquels ils perçoivent le plus grand plaisir de leur vie. Ceux qui ont appliqué les vrais Divins à leurs amours, et ainsi les ont falsifiés, aiment les lieux où il y a de l'urine, parce que ces lieux correspondent aux plaisirs d'un tel amour (3). Ceux qui ont été sordidement avares habitent dans des caves, aiment les ordures de pourceaux et aussi les vapeurs nidoreuses, comme celles qui proviennent d'une mauvaise digestion. Ceux qui ont passé leur vie dans les voluptés et dans la mollesse et se sont adonnés à la gourmandise, en placent dans ces choses le souverain bien de la vie, ceux-là, dans l'autre vie, aiment les matières excrémentielles et les latrines, qui sont pour eux des délices, parce que de telles voluptés sont des ordures spirituelles. Ils fuient les lieux propres et sans ordures qui sont pour eux sans agrément. Ceux qui ont pris plaisir dans des adultères, vivent dans des lieux de prostitution, ou tout est sale et dégoûtant. Ils aiment ces lieux et fuient les maisons honnêtes et tombent en défaillance dès qu'ils s'approchent de ces dernières. Ils trouvent leur plus grand agrément à dissoudre des mariages. Ceux qui ont été avides de vengeance et ont par suite acquis une nature féroce et cruelle, aiment les matières cadavéreuses; ils habitent aussi dans des enfers de même nature.

 


;
;
Mise à jour | Exposition Sommaire
AE|CB | DC | AC | DA | AC | DP | AR | EC | DF | DV | DS | LVRC | C E | CAC | IAR | EXSP |